LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO

Originalmente publicados por Christopher's Books en 1978, como un trabajo de traducción de Kenneth Rexroth sobre una poeta japonesa poco conocida. Después, se  conoció que Marichiko es un heterónimo.Son una novedosa inmersión en la voz de una mujer, de la diosa Marishi-ten protectora de prostitutas, parturientas y amantes, de Marichiko, su poeta inventada y a la que atribuyó los poemas de amor.

IX
You wake me,
Part my thighs, and kiss me.
I give you the dew
Of the first morning of the world.

IX
Me despiertas,
Separas mis muslos, y me besas.
Yo te doy el rocío
De la primera mañana del mundo.


XV
Because I dream
Of you every night,
My lonely days
Are only dreams.

XV
Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días solitarios
Son sólo sueños.


XXVIII
Spring is early this year.
Laurel, plums, peaches,
Almonds, mimosa,
All bloom at once. Under the
Moon, night smells like your body.

XXVIII
La primavera se apura este año.
Laureles, ciruelas, duraznos,
Almendras, mimosas,
Todos florecen al mismo tiempo. Bajo la
Luna, la noche huele como tu cuerpo.



XXXIV
Every morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.

XXXIV
Cada mañana, yo
Despierto sola, soñando
Que mi brazo es tu dulce carne
Presionando mis labios.



XLIV
The disorder of my hair
Is due to my lonely sleepless pillow.
My hollow eyes and gaunt cheeks
Are your fault.

XLIV
El desorden de mis cabellos
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mejillas demacradas
Son tu culpa.

Kenneth Rexroth

viejas

bla bla